Buon giorno a tutti,
come si può indicare in inglese il Termine Minimo di Conservazione? Qual è l'acronimo utilizzato?
Buon giorno a tutti, come si può indicare in inglese il Termine Minimo di Conservazione? Qual è l'acronimo utilizzato?
Buongiorno dadebio, la traduzione inglese di Termine Minimo di Conservazione (TMC) è Date of Minimum Durability (DMD). Generalmente, in etichetta, si indica con la dicitura << Best before >> o << Best before end of >> seguita appunto dalla data di preferibile consumo. Colgo l'occasione per segnalare il ponderoso (ma soprattutto generoso) lavoro del Dott. Alfredo Clerici, intitolato Piccolo Dizionario Multilingue per l'Industria Alimentare, che raccoglie l'insieme delle principali diciture tecnico-legislative tradotte in quattro lingue: italiano, francese, inglese e spagnolo. E' soprattutto grazie alla generosità dei propri utenti che il progetto Talkin'about Food Forum (TAFF) resiste e matura di anno in anno. Buon lavoro! Talkin'about Food Forum
Giulio De Simoni
Ringrazio moltissimo tutti voi per il buon lavoro e servizio che offrite!
Mi associo a Giulio nella riconoscenza per Alfredo. Complimenti e grazie, cordialmente, Antonio
Ciao a tutti! Sì, in generale si traduce con "Best before date" e si trova la maggior parte delle volte come ha indicato Giulio. Io ho anche trovato "BBD:..." che penso stia per Best Before Date (BBD). Ciao, Marco
lavoro, talkin about food forum, termine minimo conservazione, tmc, etichetta, legislativo, industria alimentare, alfredo clerici
Rigenerazione o rietichettatura bevanda prossima al TMC
Sfogo di un Tecnologo Alimentare fortunato
Diatriba biologo-tecnologo alimentare: cosa ne pensate?
Il Laureato in Scienze e Tecnologie Alimentari
Termine Minimo di Conservazione per Creme di Liquore
Etichettatura cesti natalizi
Utilizzo del Nitrato di Potassio (E252) in Salsiccia Fresca