Denominazione di vendita in lingua non italiana

TAFF: Talkin´about Food Forum

Sei qui: Legislazione Alimentare --> Denominazione di vendita in lingua non italiana

Se desideri rilasciare nuove dichiarazioni, scaricare files, rispondere direttamente agli autori delle dichiarazioni presenti all'interno di questa discussione, dal titolo Denominazione di vendita in lingua non italiana, occorre effettuare il login, previa registrazione al Forum. Per maggiori dettagli puoi consultare la F.A.Q.

Oggetto:

In una azienda produttrice di prosciutti cotti si lavora per ottenere  un prodotto che però non è definibile prosciutto cotto.

ma a cui si vuole dare una denominazione(in lingua non italiana) che richiama la sua particolare forma

mi chiedo ora bisogna integrare la denominazione con altro termine che chiarisca effettivamente cos'è?

sissi


replyemailprintdownloadaward

Oggetto: Denominazione di vendita in lingua non italiana
provaprovaprovaprovaprova

Oggetto:

La tua riflessione è orientata nel verso giusto:

la denominazione di vendita non può limitarsi ad esprimere le "forma" (non obbligatoria!), ma deve esprimere la "sostanza".


replyemailprintdownloadaward

Oggetto:

Inoltre, in italiano!


replyemailprintdownloadaward

Oggetto:

ma se non è un prosciutto cotto,quale denominazione potrei dargli (inserire in etichetta)?

prodotto di salumeria cotto + denominazione commerciale (nome fantasia )potrebbe andare bene?

 

saluti


replyemailprintdownloadaward

Oggetto:

Puoi illustrare di cosa si tratta?


replyemailprintdownloadaward

Oggetto:

Si tratta di  un salume con la particolare forma ad esemp.di un  CUBO 

La sua  denominazione  di vendita è in questo caso ad esempio CUBE

Fesa selezionata di suino  sottoposto a Siringatura , zangolatura, stampaggio, cottura, confezionamento in sacco di alluminio,sottovuoto, sterilizzazione. 

 


replyemailprintdownloadaward

Oggetto:

Proposte:

- Salume di fesa di suino cotto

- Fesa di suino salume cotto

- Salume cotto di fesa di suino

- Altre ...?

Amici di Taff, date un contributo...

__________________-

CUBE, quale eventuale denominazione aggiuntiva commerciale/di fantasia, staccata dalla denominazione di vendita.


replyemailprintdownloadaward

Oggetto:

Personalmente preferirei:

CUBE (denominazione commerciale/di fantasia), termine ben comprensibile in più lingue, che non necessita ulteriori traduzioni

prodotto di salumeria cotto (denominazione di vendita, ex art. 17 dell'1169/11)

Ingredienti: fesa di suino........

Per quanto riguarda la traduzione di "prodotto di salumeria" , ho trovato, nei testi UE, il termine charcuterie sia nella versione inglese che in quella francese. Per il tedesco wurstwaren (ma non garantisco) e per lo spagnolo chacinerìa.

In questi casi, comunque, è sempre bene verificare con chi se ne occupa istituzionalmente (es. ICE)  

 

 


replyemailprintdownloadaward

Oggetto:

e se il prodotto lo vendo in Italia non andrà più bene in tal caso la denominazione (sia commerciale  che di vendita)  in lingua straniera ?


replyemailprintdownloadaward

Oggetto:

Se il prodotto è venduto in Italia, le diciture devono essere  in una lingua facilmente comprensibile da parte dei consumatori: 

trattandosi dell'Italia, direi che l'italiano sia da preferire (cfr 109/92, art. 3; reg. 1169/11, art. 15)


replyemailprintdownloadaward



Parole chiave (versione beta)

prodotto, cotto, salumi, prosciutto cotto, regolamento ue n 1169 2011, etichetta, cottura, sterilizzazione, consumatore, alluminio, ingrediente, decreto legislativo 27 gennaio 1992 n 109, verifica, confezionamento

Discussioni correlate