Buon giorno a tutti,
come si può indicare in inglese il Termine Minimo di Conservazione? Qual è l'acronimo utilizzato?
Buon giorno a tutti,
come si può indicare in inglese il Termine Minimo di Conservazione? Qual è l'acronimo utilizzato?
Buongiorno dadebio,
la traduzione inglese di Termine Minimo di Conservazione (TMC) è Date of Minimum Durability (DMD). Generalmente, in etichetta, si indica con la dicitura << Best before >> o << Best before end of >> seguita appunto dalla data di preferibile consumo.
Colgo l'occasione per segnalare il ponderoso (ma soprattutto generoso) lavoro del Dott. Alfredo Clerici, intitolato Piccolo Dizionario Multilingue per l'Industria Alimentare, che raccoglie l'insieme delle principali diciture tecnico-legislative tradotte in quattro lingue: italiano, francese, inglese e spagnolo.
E' soprattutto grazie alla generosità dei propri utenti che il progetto Talkin'about Food Forum (TAFF) resiste e matura di anno in anno.
Buon lavoro!
Giulio De Simoni
Talkin'about Food Forum
Ringrazio moltissimo tutti voi per il buon lavoro e servizio che offrite!
Mi associo a Giulio nella riconoscenza per Alfredo.
Complimenti e grazie,
cordialmente,
Antonio
Ciao a tutti!
Sì, in generale si traduce con "Best before date" e si trova la maggior parte delle volte come ha indicato Giulio.
Io ho anche trovato "BBD:..." che penso stia per Best Before Date (BBD).
Ciao,
Marco
lavoro, talkin about food forum, termine minimo conservazione, legislativo, industria alimentare, alfredo clerici, tmc, etichetta
Etichettatura: presenza di Coadiuvanti Tecnologici
Termine Minimo di Conservazione per Creme di Liquore
Rigenerazione o rietichettatura bevanda prossima al TMC
Tecnologie Alimentari: riflessioni Post Lauream
Pubblicità dei Prodotti Alimentari
casi di esenzione indicazione lotto
Informazioni al Consumatore e Piccole Superfici Imballaggio