Personalmente preferirei:
CUBE (denominazione commerciale/di fantasia), termine ben comprensibile in più lingue, che non necessita ulteriori traduzioni
prodotto di salumeria cotto (denominazione di vendita, ex art. 17 dell'1169/11)
Ingredienti: fesa di suino........
Per quanto riguarda la traduzione di "prodotto di salumeria" , ho trovato, nei testi UE, il termine charcuterie sia nella versione inglese che in quella francese. Per il tedesco wurstwaren (ma non garantisco) e per lo spagnolo chacinerìa.
In questi casi, comunque, è sempre bene verificare con chi se ne occupa istituzionalmente (es. ICE)